Геополитическое положение Руспублики Монголия между двумя мировыми державами – Россией и Китаем – вполне логично могло бы определить обращение современных монгольских авторов к так называемым «русским» и «китайским» темам. Сегодня нет ни строгой политической цензуры, ни идеологического заказа на произведения определённой тематики. Это большой плюс тех демократических преобразований, которые идут в Монголии с конца ХХ в. Интерес же читающей аудитории к подобного рода темам заметен.
Повесть написана как душевное борение
против кочующих песков, наползающих на гобийские земли,
против опустынивания.
Когда идет снег, всегда кажется что мы обратно стали детьми...
Юкио Мисима
ПРОЛОГ
Это случилось задолго до моего рождения. Я не видел этого своими глазами, и поэтому не знаю как назвать это – то ли стихийным бедствием, то ли другим каким природным феноменом.
Не осталось и людей, которые помнили, когда это произошло. Памятуя рассказы старожилов, одно время я называл это явление “Джутом года Обезьяны”. Но случился ли тот небывалый снегопад именно в год Обезьяны – я конечно же, не знаю. Но, говорят, больше всего снега выпадает именно в год Обезьяны.
Потом я назвал это свое повествование “Легендой о снежной напасти”. Опять же из-за ассоциаций с рассказами стариков о ледовой напасти. Но со временем представление о том явлении, как о реальном бедствии как-то размылось, от чего мне сделалось гораздо легче на душе, и я наконец решился напечатать свой рассказ о том небывалом событии. Однако даже то название, которое вы прочитали в его заглавии, может быть не окончательным.
Я родился после таяния больших снегов. В детстве я кидал голыши в речной плес и считал их шлепки на воде. А став чуть старше, пускал в ручей берестяные кораблики и бегал вслед за ними по берегу. Как оказалось, река, виденная мной в детстве, была остатком того половодья, которое разлилось после таяния больших снегов.
Роман "Долг в десять снов", который вышел на монгольском в 2005, опубликовался в трех номерах 2010 года журнала "Байкала". Здесь вы можете найти первую часть романа и интервью автора. Администрация сайта благодарит Андрея Мухраева за перевод и планирует предлагать полный текст этой русской версии верным читателям сайта.
http://cs1266.userapi.com/u141515491/docs/99dd9ae31e17/Baykal_3_2010.pdf