—доклад на научно-практической конференции “Война и мир в литературе” посвященной 70-летию Великой победы в рамках Международного писательского форума “Литературная Евразия”—
3 сентября 2015., Дом Пашкова
--
Я хотел рассказать здесь о том, как тема войны приносила монгольской литературе серьёзную пользу и выгоду.
В 1939 году Центральный комитет Монгольской компартии объявил, что главным методом новой монгольской литературы будет социалистический реализм. Но никто из писателей не знал, что это такое. В Монголии не было ни специалиста, который мог разобрать принципы нового метода ремесла, ни цензора с знанием соцреализма. Даже переводчика, который мог перевести смысл этого термина, не было. В постановлении компартии было указано, что сказка, миф, эпос и прочие жанры устного народного творчества чужды новой пастушеско-пролетарской литературе. А сами писатели, которые должны были лидерствовать в переходе от сказок к рассказам и повестям, от песен к верлибрам и поэмам, не мыслили, что именно писать. Репрессии 1937 года были еще свежи в памяти, все боялись ошибаться.
В номере от 23 июня 1941 года газеты “Унэн” было публиковано стихотворение Ц.Цэдэнжава под заголовком “Боевой СССР победит, и жестокая Германия будет уничтожена”. Оно стало не просто первым сочинением монгольского автора на тему Великой Отечественной войны, но и было оценено как “соцреалистическое творчество осознавшего своё время поэта”. После этого к теме войны стали обращаться и другие писатели. Конечно, народ был тогда возмущен преступлениями фашизма, гордился дружбой с СССР, особенно после того, как Японская армия, которая контролировала весь Северный Китай, потерпела поражение на Халхин-Голе в 1939 году. Но писатели наконец-то поняли, что сильный голос за победу Красной Армии и против фашистских изуверов несомненно будет социалистическим реализмом, и смело экспериментировали в рамках этой темы с разными стилями повествования. Так тема войны против фашизма стала импульсом в развитии разных жанров в монгольской литературе.
Ничего не пришлось сочинять. Все происходило наяву. Вся страна принимала войну, как у себя на земле. Декларация Монгольской компартии подчеркивала: “нападением на Советский Союз германский фашизм бросил вызов всему прогрессивному человечеству”. Лозунги “Все в фронт!”, “Все за победу!” раздавались по всей стране, скотоводы дарили лучших коней воюющей Красной Армии. Каждый взял обязательство помочь Советскому Союзу, чем может. Вся страна собирала деньги, золотые и серебрянные изделия; фабрики сделали теплые одежды. В феврале 1942 года из Монголии поступило во Внешторгбанк СССР 2.5 миллиона тугриков, то есть 3.8 миллиона рублей, и 100 тысяч американских долларов, и 300 кг золота для создания специальной танковой бригады. На эти деньги была создана бригада “Революционная Монголия” из 53 танков. Помимо танков монголы пригнали 237 вагонов мяса, 30 тысяч полушубков, 30 тысяч пар валенок и 30 тысяч меховых телогреек. В 1943 году монголы собрали еще 2.6 миллиона рублей для создания истребительной авиаэскадрильи “Монгольский арат”, сумасшедшая сумма, в то время взрослый конь стоил 10 тугриков. Я слышал, что эта эскадрилья до сих пор наслужбе в Забайкалье. По решению правительства была отдана даже святейшая реликвия монгольского буддизма Жанрайсиг бурхан, который был приблизительно 40 метров в высоту: “Из большого медного Будды сделайте патроны!” От такого парадоксального подарка советской делегации стало не по себе, наверное. Значит, с монгольской стороны даже Будда участвовал в войне, так же как и в троянской войне воевали сами боги.
Вот чем дышала и жила тогда литературная Монголия.
Можно сказать, в недрах движения всенародной помощи советскому народу возник новый жанр монгольской литературы– очерк, который стал основой документальной прозы современной монгольской словесности. Первые очерки были написаны писателями Ц.Дамдинсурен, Л.Цэнд-Очир и Д.Сэнгээ, которые участвовали в комиссии, вручавшей подарки народа. В очерках Дамдинсурена “Один день фронта” и “Записки войны”, в поэме Д.Сэнгээ “С фронта” были изображены героические подвиги бойцов танковой бригады “Революционная Монголия”. В те времена монгольская пресса подробно сообщила о боевых успехах “Революционной Монголии” и “Монгольского арата”, а монголы молились и болели за них, потому что они были как свои команды. В советской прессе широко сообщалось о благотворительном движении в далекой азиатской стране, каждый раз Монгольскую комиссию помощи торжественно принимали, о каждом представителе делегации в новостях упоминали. Например, писатель А.Исбах в репортаже “Дочь обширной монгольской степи”, опубликованном в газете “Правда” 1943 года написал “20-летняя пастушка Цэгмэд говорит,что давно мечтала лететь на самолете. В этот раз приняв участие в делегации вручения подарков своего народа, она попробовала ездить верхом на воздушном коне...”
Слово “конь” здесь не случайно. Интересен будет факт, что каждый второй рассказ, написанный монголами в годы Великой отечественной войны, был о конях, подаренных фронту.
В общем-то литературная традиция монголов всегда была тесно связана с конями. Любая народная песня называется какой-то лощадиной кличкой определенной масти, как например “Маленький буланный”, “Гнедой со стоячей гривой” или просто “Пегий конь”. Поэты-кочевники пели, в большинстве, о коне и женщине. О женщинах они пели и любя, и ненавидя, и мечтая, и проклиная. А о конях всегда пели с любовью: и гордясь, и хваля.
Вот поэтому всенародный почин подарить Красной армии коней было любимой темой монгольских писателей. Монголы могут писать о лощадях куда лучше, чем о людях, в них это заложено генетикой. Монгольские рассказы военных лет “Оба мои сына” Ц.Дамдинсурэна (1943), “Высшая радость” и “Летний день в ауле” Б.Ринчена (1944), “Причина радости старика Бата” С.Дашдэндэва (1944), “Рыжий конь ветра” Д.Цэвэгмида (1944), “Черный жеребенок” П.Хорлоо (1944), “Волк в шапке” Ч.Лодойдамбы (1945), “Подарки” М.Бизья (1947) и многие другие рассказы похожи друг на друга тем, что они повествуют о конях,отправленных на фронт.
Приведу для примера рассказ известного писателя Ч.Лодойдамбы.
В одной сельской местности стал появляться странный волк. О волке каждый говорил свое, и слухи распространялись повсюду. Тот волк был хитрее, умнее и коварнее обычных волков, самое главное, он носил высокую конусовидную шапку. Одни говорили, что такой коронованный волк рождается по велению неба, другие принимали его за посланника сатаны. Один бывший лама решил, что это его покойный учитель пришел за ним, нерадивым учеником, предавшим своего наставника, и когда какой-то шутник сказал, что на шапке у волка развеваются красные ленты, старый лама помер от испуга. Впрочем, весь уезд потерял покой и сон из-за волка в шапке. Оказалось, ружей не осталось ни у кого, всё отдали фронту. Тогда местный арат Дамдин, оседлав своего сивого скакуна, отправился на поиски волка в шапке. Увидев его, погнался за ним. Сивый скакун быстро настиг степного хищника. В последний момент волк развернулся и бросился на всадника, но опытный охотник нанес плетью смертельный удар. Оказалось, что тот необычный волк был из пустыни, где не водятся сурки, и когда он поймал сурка, тот, защищаясь, вцепился ему в голову. Волк все-таки сьел сурочьи внутренности, но пустая шкурка высохла и горизонтально встала на лбу волка. Эту историю сам Дамдин рассказывал приемной комиссии, принимавшей коней для Красной армии. Свой рассказ он закончил словами: “Желаю советскому народу победить! Пусть мой сивый скакун будет вкладом в эту победу!”
Раз я начал говорить о Лодойдамбе, мне придется отметить, что он был первым романистом современной Монголии и в его романе “На Алтае” читатели снова встречаются с героем из рассказа “Волк в шапке”. После войны тот Дамдин, подаривший Красной армии своего лучшего скакуна, работает проводником у геологов. Он показывает командиру экспедиции Панову бережно хранимое письмо с фронта, единственную весть о своем сивом скакуне. Панов узнает собственное письмо. Так неожиданно встречаются оба хозяина быстрого сивого скакуна и с радостью и грустью воспоминают верного коня, который испустил дух под самым Берлином.
Может быть, сегодня людям трудно понять, как можно переживать об одном коне, когда у монголов их целые табуны. В сороковые годы наши отцы и деды не знали более ценного дара, чем лощадь. Всему они ставили цену в лошадях и овцах.Они дарили Красной армии лучших скакунов. Для монголов конь – это жизнь, так значит за Великую победу они подарили самое ценное, что у них было.
Тема войны, патриотизма дала сильный толчок развитию исторических произведений. Так как история монголов достаточно богата героикой, компартия в те годы не отрицала эту национальную гордость. Именно тогда в монгольской литературе были воплощены самые смелые национальные идеи XX века, в пьесах: “Три хана Шарайгола” (1941) Д.Намдага, “Ойратский король Амарсана” (1944) Э.Оюн, “Мудрая королева Мандухай” (1945) Ц.Цэдэнжава и Б.Бааста.
Крупный писатель Б.Ринчен переводил на монгольский язык “Тараса Бульбу”, под свежим впечатлением от этой повести он написал повесть “Цогто тайджи”, по которой в 1945 году был снят фильм советским режиссером Ю.Таричем. В то время одной из главных целей компартии являлась задача воспитать молодое поколение в духе боевого патриотизма. Поэтому повесть про боровшегося против манчжурских захватчиков дворянина, жившего в XVII веке,“Цогто тайджи” была награждена государственной премией. Но сразу после Великой Отечественной войны компартия изменила политику. Когда в 1950-х Б.Ринчен написал цикл исторических новелл, его обвинили в национализме и буржуазном архаизме. И это только один пример из многих. Можно сказать, что тема Великой Отечественной войны дала Монгольской литературе и новые идеи творчества, и новые жанры, и редкие, потом надолго оставшиеся закрытыми возможности свободного мышления.